Warum soll der Süden immer nach Lavendel riechen?

Von Ulrike Brummert und Christine Nagel · 27.11.2010
In Südwestfrankreich begegnen sich Nomaden, Pilger und Migranten aller Zeiten - Römer, Westgoten, Maghrebiner und Luftfahrttechniker. Für die sesshaft Gewordenen transformieren sich die Begegnungen mit dem anderen selbst zu Reisen in andere Zeiten, Kulturen und Sprachwelten. Erinnerungen, Dichtungen, Lieder geben davon Zeugnis.
Die Sprache, die im Mittelalter zu voller Blüte kam, ist das Okzitanische; die Lyrik der Trobadore goutieren wir noch heute. Die Konstituierung des französischen Zentralstaates ist über Jahrhunderte mit einer stark normierenden Sprachpolitik verbunden, die in Durchdringung aller Schichten und aller Regionen auf eine französische Monosprachlichkeit abzielt. Doch die Sprachen sind nie verloren gegangen; so stellt sich zu Beginn des dritten Jahrtausends die Frage, wie die Menschen diesen Sprachenreichtum neu definieren.

Das Okzitanische ist heute bewusst die Sprache von Künstlern, Philosophen, Musikern und Jugendlichen. Die Sprecher verbinden damit Kreativität, Offenheit im Denken und Interesse am "Reisen" - in andere Welten und Gedankenräume. In der Langen Nacht über Okzitanien wird ein Kaleidoskop okzitanischer Stimmen 2010 vorgestellt, die in ihrer Zeitzeugenschaft der Frage nach dem Denken in einer alten Sprache nachgehen.


Eine Karte der okzitanischen Sprache

Prof. Ulrike Brummert, docteur d'Etat
Romanische Kulturwissenschaft
Institut für Europäische Studien
TU Chemnitz

Übersetzungen aus dem Okzitanischen und Französischen: Ulrike Brummert; Mitarbeit: Constanze Heidelauf

Internetportal über okzitanische Aktualität
(okz./frz.)


CIRDÒC
Aus dem 1975 in Béziers gegründeten CIDO ist das CIRDÒC (Centre interregional de desvolopament de l'occitan) geworden, eine beachtliche Mediathek zu allen okzitanischen Themenkreisen. Der Internetauftritt informiert in okzitanisch, französisch und englisch über aktuelle Entwicklungen.

Ostal d'Occitània
Toulouser okzitanisches Kulturzentrum

Festival Occitània
Jedes Jahr im Herbst in Toulouse und der weiteren und näheren Umgebung


Escambiar (Austauschen)
Ein transkulturelles Projekt, das mit und um Claude Sicre 1981 im toulouser Viertel Arnaut Bernard seine Wirkungsmacht etablierte, die Fabulous Trobadors gingen daraus hervor, jährlich wird im Oktober das Festival Peuples & Musiques au Cinéma und im Mai/Juni das Forom des langues du monde mit regionalen und internationalen Partnern durch geführt.

La Talvera
Musikgruppe und musikethnologischer Verein: Association C.O.R.D.A.E / La Talvera

Leitung : Daniel Loddo, Céline Ricard Stimme

Institut d'Etudes Occitanes, IEO
1945 gegründetes Kulturinstitut
Die Vertretung im Département Haute-Garonne, das das Festival Occitània organisiert.

Association internationale des Etudes Occitanes, AIEO
Zusammenschluss von Forschern weltweit zu Beginn der 80er des vergangen Jahrhunderts, in Folge von Divergenzen innerhalb des IEO ediert, forscht, führt Kongresse durch, den zehnten in Béziers
Vom 12. bis zum 19. Juni 2011.


Vereinigung der Lehrer für okzitanische Kultur und Sprache
Federacion dels ensenhaires de lenga e de cultura d'òc
Informationen über die gesamte staatliche Unterrichtsrealität

Okzitanische politische Partei
partit occitan

Ein großes Sommerfestival in Rodez
multilingual, Schwerpunkt Okzitanien
Leitung: Patrick Roux


Zu den Interviewpartnern und Musik

Alem Surre-Garcia
Alem Surre Garcia geboren 1944 in der Region Toulouse. Vorsitzender des Conseil Régional de Midi-Pyrénées von 1989 à 2006. Schriftsteller des Okzitanischen, übersetzt ins Deutsche, Französische, Polnische, Katalanische.
Übersetzer von Okzitanischer Literatur.
Librettist, Dramatiker und Essayist (in französischer Sprache)
Hinweise zu seiner Bibliografie


Philosoph, Komponist und Sänger Eric Fraj:

org&com
Zusammenschluss mehrerer Musikgruppen und Konzertorganisation

Mosaica, Duo Brotto Lopez , Sòmi de Granadas (Guillaume Lopez, Thierry Roques, Pierre Dayrand) über org&com

L'association Escambiar
a pour objet de favoriser l'émergence de nouvelles activités culturelles au travers d'activités musicales.

Centre Occitan des musiques et danses traditionnelles Toulouse
Midi-Pyrénées: conservatoire occitan

The French Touch
Website französischer und frankofoner Musik, informativ über Geschichte, Stil und Aktualität von Musikgruppen


SPRACHE

Im Val d'Aran, in den katalanischen Pyrenäen gelegen, wird die dortige Sprache, das Aranesische, eine Varität des Okzitanischen im Autonomiestatut von Katalonien, Art.6.5, als offizielle Sprache anerkannt.

Noch immer wertvolle und nützliche Klassiker zur Sprachanalyse

Bec, Pierre, La langue occitane, paris, PUF ; 11963.

Kremnitz, Georg, Versuche zur Kodifizierung des Okzitanischen seit dem 19. Jahrhundert und ihre Annahme durch die Sprecher. Tübingen, Gunter Narr, 1974.

Kremnitz, Georg, Das Okzitanische. Sprachgeschichte und Soziologie, Tübingen, Max Niemeyer, 1981.

Séguy, Jean, Le Français parlé à Toulouse. Préface de Xavier Ravier, Toulouse, Privat 31978.


KULTUR IN EINEM WEITEN BEGRIFFSVERSTÄNDNIS

Lafont, Robert, Christian Anatole, Nouvelle histoire de la littérature occitane, paris, PUF, 1970, 2 Bde.

Der Schriftsteller Joan Bodon, der das Konzept der Talvera/Feldrain entwickelt hat:

Es sus la talvera qu'es la libertat. - Auf dem Feldrain ist die Freiheit.

Mit Datum des 22. Mai 2010 ist das Haus von Bodon in Crespin, Aveyron (12) als Museum und Kulturzentrum eröffnet worden.

Rezeption des Mittelalters
Einige Anregungen

Frauenlieder des Mittelalters. Zweisprachig. Übersetzt und herausgegeben von Ingrid Kasten.
Stuttgart, Philipp Reclam jun. 2006 - Anthologie mittelhochdeutscher, mittellateinischer, altprovenzalischer und altfranzösischer Literatur.

Borst, Arno, Die Katharer. Mit einem Nachwort von Alexander Patschovsky, Freiburg, Herder, 41996.

Morgner, Irmtraud, Leben und Abenteuer der Trobadora Beatriz nach Zeugnissen ihrer Spielfrau Laura, Berlin & Weimar, 11974.

Oberste, Jörg, Der "Kreuzzug" gegen die Albigenser. Ketzerei und Machtpolitik im Mittelalter, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft, 2003.


Jean Jaurès im trankulturellen und transnationalen Spiegel
Anregungen zu den aufgeworfenen Fragestellungen


1959 wurde von Ernest Labrousse, dem herausragenden Sozialhistoriker, eine Gesellschaft zur Erforschung des Denkens von Jean Jaurès, la Société d'Etudes Jaurésiennes, gegründet.
Auf ihrem Portal alle forschungsrelevanten Informationen

Stefan Zweig, "Jaurès. Ein Porträt"
Neue Freie Presse, 06.08.1916

Jean Jaurès. Frankreich, Deutschland und die Zweite Internationale am Vorabend des Ersten Weltkrieges hrsg. von Ulrike Brummert, Tübingen 1989.

Brummert, Ulrike, L'universel et le particulier dans la pensée de Jean Jaurès. Fondements théoriques et analyse politique du fait occitan, Tübingen, Gunter Narr, 1990.

Pech, Rémy, Jaurès paysan, Toulouse, Privat, 2009.

Transkulturalität Transpyrenäen
Im Kontext der Sendung


Lafont, Robert, Temps tres, Perpinyà, Lllibres del trabucaire, 1991. Okzitanisch/katalanisch.

Surre-Garcia, Alem, au-delà des rives. Les Orients d'Occitanie, de la fondation de marseille à l'expulsion des juifs du royaume de France, Paris, éds Dervy, 2005.

Tucholsky, Kurt, Ein Pyrenäenbuch von 1927.
Text integral

Raddatz, Fritz J.: Pyrenäenreise im Herbst. Auf den Spuren Kurt Tucholskys, Hamburg 1985.


Zitate Lyrik / Literatur :

Alem Surre-Garcia, Françoise Meyruels. Lo libre dels rituals. S.l. s.d. [2002]
Ritual dels Cendres

Pregaria de la paura morta al escampar sos cendres

Soi la barca qu'a ieu te mena
E la sal sus ta pòta assomida
Soi l'estorniga qu'aimasa lo mal
E l'aroma qu'enarta lo repais
Soi l'auta que béu l'èrm
En sai pas quantas neblas de poscas
Soi lo flau purpurin en camin d'Africa

Sarra-te

Soi lo grau de las aigas envèrsas
Soi l'alba suspresa e lo calabrun charraire

Soi l'iscla immutabla que la mar se n'aluènha



Alem

Soi l'impossible tièra del nòstre téisser
E lo jòi amagat del teu sòmi


Escota
Per l'autra riba cap a l'Espanha primièra

Lo resson de la pregària meuna

Alem
Soi çò qu'aimas e que te cabís
Çò que tròbas e dapasset me desliura

Soi la partison requista de la solesa

Alem, escampilha-me
Ara soi posca pel teu camin

Alem, polit amor meu,
Qu'ara d'enlà en garbas de lutz
Cada pas teu m'enarte

Traduction en arabe de Naoum Abirached


" Das Ritual der Asche
Bittgebet der Verstorbenen, ihre Asche zu verstreuen "

" Bin die Barke, die zu mir dich führt
Salz auf deinen tauben Lippen
Bin Bergwohlverleih
Aroma, Wesen aller Speisen
Bin Wind, der Wüste trinkt
In unendlichem Gewölk aus Staub
Bin Flamingo im Afrikaflug

Komm

Bin Lagune der verdrehten Wasser
Bin überraschte Morgenröte und
geschwätziger Sonnenuntergang


Bin Insel unerschütterlich, der das Meer
entflieht

Alem

Bin Heckenrand unserer Webfelder
Und verborgener Freudentaumel
deiner Träume

Höre
Vom anderen Ufer, dem nahen
Spanien zu
Das Echo meines Bittgebets

Alem
Bin, was du liebst und dich birgt
Was du findest und was langsam mich
befreit
Gute Grenze deines Alleinseins

Alem, zerstreue mich
Nun Staub auf deinem Weg

Alem, meine schöne Liebe
Von nun an, in Garben von Licht
Erhebt mich jeder Schritt von dir. "

Deutsch : Ulrike Brummert




Eric Fraj
Le Fraisse

Som le fraisse
Ieu som l'arbre
Que se vòl pujar al cél
Som le fraisse
Ieu som l'arbre
Que vòl volar com' l'ausèl

Ieu me négui
Las rasigas
Al pus prigond de las aigas
Ieu me brutli
Las rasigas
Tot al mièg de la nivolas

E camini
Sens relambi
Sens patria e sens rèi
E camini
Sens relambi
Coma l'àngel de la nuèit

Som le fraisse
Ieu som l'arbre
Que lèu se farà vaissél
Som le fraisse
Ieu som l'arbre
Sens estaca ni drapèl

Ieu me négui
Las rasigas
Al pus prigond de las aigas
Ieu me brutli
Las rasigas
Tot al mièg de la nivolas

E m'escapi
Sens relambi
Per un vièlh secret de breish
E me cèrqui
Sens relambi
L'ombra doça de la nuèit...


Der Eschenbaum

Ich bin Esche
Bin der Baum
Der in den Himmel steigen will
Ich bin Esche
Bin der Baum
Der Vogelfliegen will

Ich ertränke
Die Wurzeln mein
Im tiefsten aller Wasser
Ich verbrenne
Die Wurzeln mein
Inmitten der Wolken

Und ich wander'
Ohne Ruh' noch Rast
Frei von König, Vaterland
Und ich wander'
Ohne Ruh noch Rast
Gleich dem Engel der Nacht

Ich bin Esche
Bin der Baum
Der ein Schiff sein wird
Ich bin Esche
Bin der Baum
Ohne Anker, flaggenlos

Ich ertränke
Die Wurzeln mein
Im tiefsten aller Wasser
Ich verbrenne
Die Wurzeln mein
Inmitten der Wolken

Und ich entwische
Ohne Ruh' noch Rast
Durch altes Hexergeheimnis
Und ich suche Deutsch: Ulrike Brummert
Ohne Ruh' noch Rast
Süßen Schatten der Nacht...

Marcela Delpastre: Saumes Pagans
Las Edicions Dau Chamin De Sent Jaume 1999


Marcela Delpastre, Saumes Pagans, IEO 1974
III Queu país



Anei vers queu país, li parlei dins sa lenga. Anei vers queu país, que lo coneisse per mon pair, qu'es mon frair e ma mair- granda.
Vers queu país, que lo preniá per ieu. Mielhs qu'un besson, 'n autre ieu -mesme. Un còrs pus grand que lo còrs qu'ai, 'na arma pus bela.
Un còrs de champs e de meissons, de forests mai de prats qu'un ríu trauchava en rire jos los vernhaus, un còrs de plais e de brujas.
Un còrs de vialatges, de bòrias e de bordieratges dins los pomiers e los nogiers ; un còrs d'estanhs, de peschieras, un còrs de fonts e d'ausels que passan.
Un còrs que mon arma coneis !

[Ich finde es bis zu diesem Punkt sehr aussgakräftig ; das anschließende geht mir zu sehr in die vergangenheit. Ub]

'Na arma pus bela. L'arma daus vialatges ont los enfants corron sus los pas daus ancians. E la vielha assetada a son panier plen de frucha, son davantau plen d'espijas,
sos braç plens de dròlles mai de filhas.
'Na arma pus granda, 'na arma pertant que mon arma coneis, o que cresiá conéisser.

Heidnische Psalmen

III Dieses Land


Ich ging zu diesem Land, ich sprach zu ihm in seiner Sprache. Ich ging zu diesem Land, das ich als meinen Vater erkannte, es ist mein Bruder und meine Großmutter.
Zu diesem Land, das ich mir zu eigen machte. Besser als ein Zwilling, ein anderes Ich selbst. Ein Körper größer als der Körper, den ich habe, eine schönere Seele.
Ein Körper aus Feldern und Ernten, aus Wäldern und Wiesen, die lachend ein Bach unter den Erlen durchstach, ein Körper aus Heide und Hecken.
Ein Körper aus Dörfern, Gutshöfen und Katen in den Apfel- und Nussbäumen; ein Körper aus Seen und Fischteichen, ein Körper aus quellenden Brunnen und vorbeiziehenden Vögeln.
Ein Körper, den meine Seele kennt.

Eine schönere Seele. Die Seele der Dörfer, wo die Kinder auf den Wegen der Vorfahren laufen. Und die Alte sitzt neben ihrem Korb voller Früchte, ihre Schürze voller Ähren,
In ihren Armen Jungs und Mädchen.
Eine größere Seele, jedoch eine Seele, die meine Seele kennt oder die sie glaubt zu kennen.

Deutsch: Ulrike Brummert


Marcela Delpastre
Saumes pagans


XIX Los dos tisons (Autorin Marcela Delpastre)

La femna apoiada sus ieu, e que pesa pas tant coma una jarba de civada,
qui pòt saber çò qu'a en lo còr ¿
Dos tisons son 'semblats au mitan dau fogier, dos tisons que fan brasa e la flamba ne'n monta
coma d'un fuec de joia.
La femna apoiada sus ieu, e que pesa pas tant coma un fais de ludas
qui pòt saber si pensa a res ¿
Dos tisons se sarran, que la brasa ròja, que se'n van de cendres mai de fum, curats per lo mitan,
d'aiciant'a la darriera saba.
La femna apoiada sus ieu, e que pesa pas mai qu'una ombra de fumada,
qui pòt saber si a un nom?
Dos tisons d'aubre verd que se tenon un contra l'autre, mai de fumada que de flamba,
e l'aiga de la saba que pura e se plang...
La femna apoiada sus ieu, e que pesa pas mai que lo còrs e lo sang,
qui pòt saber si auriá 'na arma ?


XIX Die zwei halbverkohlten Holzscheite

Die Frau, an mich gelehnt, und die nicht mehr wiegt als eine Hafergabe,
wer kann wissen, was sie im Herzen hat?
Zwei halbverkohlte Holzscheite sind mitten im Feuer vereinigt, zwei Holzscheite, die in Glut sich verzehren, und die Flamme steigt auf
wie aus einem Freudenfeuer.
Die Frau, an mich gelehnt, und die nicht so viel wiegt wie ein Bündel Schilf
wer kann wissen, ob sie an nichts denkt?
Zwei Holzscheite halten sich, mittig bis aufs Mark ausgehöhlt, von der Glut zerfressen, gehen sie auf in Asche und Rauch.
Die Frau, an mich gelehnt, und die nicht mehr wiegt als der Schatten von Rauch,
wer kann wissen, ob sie einen Namen hat?
Zwei Holzscheite aus grünem Holz halten sich aneinander, mehr Rauch als Flamme,
und das Wasser des Saftes weint und beklagt sich ...
Die Frau, an mich gelehnt, und die nicht mehr wiegt als Körper und Blut,
wer kann wissen, ob sie eine Seele hätte.

Deutsch: Ulrike Brummert

Marcela Delpastre www.cardabelle.fr/occitan-auteurs-delpastre.htm



Lo rei de seda saura
Engana lo aucelum et tuteja la aura.
Quilhat dins l'èrba salvatja
A perdut sos uèlhs
Raubats a la vèsta d'un soldat.
Tres gojats son venguts
Qu'an escampat sas tripas pel sòl
Per i prene qualque dròlla mal pintrada.

Privat de son còs de seda saura,
L'Espaurugal
Fa de sòmis descabestrats
Que desvarain los aucèls.

" Der König aus goldblonder Seide
Trügt die Vögel und duzt den Wind
Aufgerichtet in wildem Grün
Hat seine Augen verloren
Von der Joppe eines Soldaten gestohlen.
Drei Jünglinge sind gekommen
Haben seine Eingeweide ausgebreitet
Um darauf irgendein schlecht geschminktes Mädchen zu nehmen.

Beraubt von seinem Körper aus goldblonder Seide,
Der Vogelscheuch´
Träumt er entfesselte Träume
Leiten die Vögel in die Irre. "

Sa pèl escura e cauda
Coma una nuèch d'estiu
S'estira fins a fintar l'alba
Quand son còs de cavala fèra
Tornamai s'alanda
E cava dins la prigondor de sas cambas
Un paradís d'auselaire.

" Warm und dunkel ihre Haut
Gleich einer Sommernacht
Räkelnd die Morgendämmerung narrt
Ihr wilder Stutenkörper
Von neuem sich spreizt
Und aus der Tiefe ihrer Beine
Ein Vogelfängerparadies
Treibt. "

Aurélia Lassaque, "Lo rei de seda saura" in: Aurélia Lassaque, Ombras de luna/Ombres de lune, Nîmes, Eds La Margeride, 22010, s.p.


Claude Marti/Glaudi Martí

Montsegur


Daissatz-me contar l'istòria
D'un sang begut per ma terra
Daissatz-me contar l'istòria
D'una volontat de fèrre
D'una joventut passada
D'una libertat volguda
Del vielh sòmi despertat
D'una libertat perduda

Cinc cents èretz a Montsegur
Sabent çò que viure vòl dire
Cinc cents èretz a Montsegur
Segur i sètz darrièr l'azur

Vaqui l'ora de los corbasses
Per los camins de Montferrièr
Vaqui l'ora de los corbasses
Grand flume, negre poiridièr
Del Papa la grand armada
Del Rei de França bandolièrs
De Dominica los porcasses
Amèn, amèn, Dies Irae !

Cinc cents èretz a Montsegur
Sabent çò que viure vòl dire
Cinc cents èretz a Montsegur
Segur i sètz darrièr l'azur

Vaqui l'ora de la desfacha
L'idea brutla sul lenhièr
Aqui l'alba de la victòria
Menam vostra lucha avuèi :
Minoritats contra l'Empèri
Indians de totas las colors
Descolonizarem la tèrra :
Montsegur, te dreiças pertot !

Cinc cents èretz a Montsegur
Sabent çò que viure vòl dire
Cinc cents èretz a Montsegur
Segur i sètz darrièr l'azur



Montsegur

Laßt mich die Geschichte erzählen
Vom Blut, das mein Land getrunken hat
Laßt mich die Geschichte erzählen
Von eisernem Willen
Verflossener Jugend
Gewollter Freiheit
Dem alten verzweifelten Traum
Von verlorener Freiheit

Fünfhundert wart ihr in Montsegur
Wußtet, was Leben heißt
Fünfhundert wart ihr in Montsegur
Sicher, hinter dem Blau seid ihr dort

Da ist die Stunde der Raben
Auf den Wegen von Montferrier
Da ist die Stunde der Raben
Großer Fluß, schwarze Fäulnis
Des Papstes große Armee
Banditen des Königs Frankreichs
Schweine der Unterwerfung
Amen, amen. Dies irae!

Fünfhundert wart ihr in Montsegur
Wußtet, was Leben heißt
Fünfhundert wart ihr in Montsegur
Sicher, hinter dem Blau seid ihr dort

Da die Stunde der Niederlage
Die Idee lodert auf dem Scheiterhaufen
Hier das Morgengrauen des Siegs
Wir führen euren Kampf heute
Minderheiten gegen die Macht
Indianer aller Hautfarben
Wir werden die Erde entkolonisieren:
Montsegur, du stehst überall auf!

Fünfhundert wart ihr in Montsegur
Wußtet, was Leben heißt
Fünfhundert wart ihr in Montsegur
Sicher, hinter dem Blau seid ihr dort.


Deutsch: Ulrike Brummert



Musik:

Talvera: Bramadís
Association C.O.R.D.A.E./La Talvera
L`Autre Distribution tal13: 02.47.50.79.79
ISBN: 3521383408735
Musiker: Serge Cabau, Paul Goillot, Daniel Loddo, Céline Ricard,
Fabrice Rougier, Thierry Rougier

Sòmi de Granadas : Le Champ des Dunes
L`Autre Distribution 02 47 50 7979
CAM320110
3521383413999
Musiker und Arrengements : Thierry Rogques und Guillaume Lopez

La Talvera : Sopac e Patac
Association C.R.R.D.A.E. / La Talvera
L`Autre Distribution TAL 15
ISBN: 3521383416051
Musik : Daniel Loddo, Céline Ricard, Sege Cabau, Paul Goillot,
Fabrice Rougier, Edith Bouygues, Tony Canton


La Talvera: Cants e Musicas del País de lodeva
Association C.R.R.D.A.E. / La Talvera
L`Autre Distribution TAL 12: 02.47.50.79.79
ISBN: 3521383408254
Gesang: Céline Ricard
Musiker: Daniel Loddo, Fabrice Rougier, Paul Goillot, Serge Cabau,
Tony Canton
Arrangements: La Talvera
Künstl.Leitung: Daniel Loddo

Mosaica : Òc-Chaabi
Une production Org&Com 0561474395
Musiker : Dominique Barès, Bouchaib Ezzerki, Bona Akoto, Samir Hammouch, Pierre Rouch, Mounaim Rabahi, Florent Rousset

Fabulous Trobadors : Ma ville est le plus beau park
Philips 1995
LC 0305
ISBN : 526 916-2

Duo brotto lopez (2006)
L`Autre Distirbution 02.47.50.29.29
Modal MPJ 111044 620
ISBN : 3521383408148

popdeurope:
peacelounge recordings 2003
LC 11784
4015698265422

Eric Fraj: Pep El Mal
Produktion : org&com
T. : 0561474395
C. : 0607084892
Francis Blot, franicsblot@orgetcom.net


Eric Fraj : Fat e Fòls
2010 "nordsud music"
LC 18515
ISBN: 5425008377155
Musiker: Eric Fraj, Guillaume Lopze, Thierry Roques, Tonton Remi Cidal, Tony Margalejo

Déodat de Séverac:
collection musique francaise
Accord Universal 465 814-2
ISBN : 0 28946581421
Piano : Jean-Joel Barbier

Cansós de Trobairitz
Hespèrion XX
Reflexe Stationen Europäischer Musik
EMI Classics 724382651024



Der Philosoph und Sozialist Jean Jaurès schreibt im Jahr 1911:

"Wenn die Kinder des Volkes im ganzen Süden Frankreichs durch den Vergleich zwischen Französisch und Languedokisch oder Provenzalisch lernten, dasselbe Wort in zwei etwas verschiedenen Formen zu finden, hielten sie bald den Schlüssel in Händen, der ihnen ohne große Anstrengung das Italienische, Katalanische, Spanische und Portugiesische öffnete. Und sie fühlten sich mit der weiten Welt der romanischen Völker, die heute in Südeuropa und Südamerika so wagemutige und stolze Hoffnungen entwickelt, in leichtfüßiger Kommunikation und selbstverständlicher Harmonie."



Musik:
Jacques Brel:
"Pourquoi ont-ils tué Jaurès?"


Mit fünfzehn waren sie verbraucht
Sie schlossen mit dem Anfang ab
Die zwölf Monate hießen Dezember
Was für ein Leben haben sie gehabt, unsere Grosseltern
Zwischen Absinth und Feierlichen Messen.
Sie waren vor dem Leben alt
Fünfzehn Stunden pro Tag an der Leine
Geben dem Gesicht einen Teint aus Asche
Ja, unser Monsieur, unser guter Meister

Warum haben sie Jaurès getötet?

Man kann nicht sagen, dass sie Sklaven waren
Aber deshalb sagen, dass sie gelebt haben
Wenn man so besiegt beginnt
Ist es schwer, aus dem Trott heraus zu kommen
Und doch blühte Hoffnung
In den Träumen, die zum Himmel stiegen
Bei den wenigen, die sich weigerten
Sich bis zum Alter knechten zu lassen
Ja unser Monsieur, unser guter Meister.

Warum haben sie Jaurès getötet?

Wenn sie unglücklicherweise überlebten
Dann war es, um in den Krieg zu ziehen
Dann war es, um im Krieg zu enden.
Unter den Befehlen von irgendeinem Niedersäbler
Der schmallippig forderte,
Dass sie auf dem Feld der Ehre
Ihre zwanzig Jahre, die nicht geboren werden konnten, öffneten.
Und sie starben voll der Angst
Ganz armselig, ja unser guter Meister
Ja von Schachtelhalmen bedeckt, ja unser guter Meister
Fragt euch, blühende Jugend
Die Dauer des Schattens einer Erinnerung
Die Dauer des Hauchs eines Seufzers
Warum haben sie Jaurès getötet?

Übersetzung: Ulrike Brummert