Montag, 1. September 2014MESZ15:48 Uhr

Buchkritik

Zweiter WeltkriegKriegsinferno ganz nah
Der Autor und Historiker Antony Beevor, aufgenommen 2010 in Helsinki.

Mit dem Einmarsch der Wehrmacht in Polen begann vor 75 Jahren der Zweite Weltkrieg. Der Historiker Antony Beevor entwirft in seinem 1000-Seiten-Buch nun ein gewaltiges Panorama jener Zeit - das mit seiner Wucht ebenso beeindruckt wie mit seiner Akribie.Mehr

RomanRobinsonade auf Hiddensee
Lutz Seiler, deutscher Schriftsteller, Ingeborg-Bachmann-Preistraeger 2007. Aufgenommen am 08.10.2010 in Frankfurt

Inselabenteuer in der Ostsee, die Geschichte einer ungewöhnlichen Freundschaft. Das lang erwartete Romandebüt "Kruso" von Lutz Seiler ist eine grandiose sprachliche Exkursion in das ungesicherte Gelände verschiedener Zeitschichten.Mehr

Wiener KongressMächtige Frauen im Hintergrund
Der österreichische Staatsmann versuchte durch Kongreßdiplomatie, die vorrevolutionäre politische und soziale Ordnung in Europa wiederherzustellen. Er bekämpfte alle liberalen und revolutionären Bewegungen. Klemens Wenzel Fürst von Metternich wurde am 15. Mai 1773 in Koblenz geboren und ist am 11. Juni 1859 in Wien gestorben. Die zeitgenössische Darstellung zeigt stehend (l-r): Wellington, Lobo da Silveira, Saldanha da Gama, Löwenhjelm, Noailles, Metternich, La Tour du Pin, Nesselrode, Dalberg, Rasumofsky, Stewart, Clancarty, Wacken, Gentz, Humbold, Cathcart sowie sitzend (l-r): Hardenberg, Palmella, Castlereagh, Wessenberg, Labrador, Talleyrand und Stackelberg.

Prunkvolle Empfänge, exklusive Soiréen, informelle Gespräche. Die Kulturwissenschaftlerin Hazel Rosenstrauch stellt spannend und detailliert dar, wie gebildete und kluge Frauen vor 200 Jahren den Wiener Kongress beeinflussten.Mehr

weitere Beiträge

Literatur

TagebuchLiebhaber des Halbschattens
Der Mailänder Dom

Als patriotisch gesinnter Student aus Mailand zieht Carlo Emilio Gadda 1914 in den Krieg und wird Schriftsteller. Erstmals erscheinen nun seine Kriegserinnerungen in Deutschland.Mehr

weitere Beiträge

Buchkritik / Archiv | Beitrag vom 18.10.2007

Furchtbare Hässlichkeit und gütige Lüge

Dezsö Kosztolányi: "Lerche", erschienen sowohl im Manesse wie im Suhrkamp Verlag 2007

Unterhaltende Eleganz europäischer Gesellschaftsromane
Unterhaltende Eleganz europäischer Gesellschaftsromane (Deutschlandradio / Bettina Straub)

Dezsö Kosztolányi gilt als ein Klassiker der ungarischen Literatur. Lerche, die Hauptfigur seines gleichnamigen und gleichzeitig in zwei Verlagen erscheinenden Kurzromans, ist 35 und lebt noch bei den Eltern. Diese können sich die Hässlichkeit ihrer Tochter nicht eingestehen. Kosztolányi zeigt die Familie als selbstgewähltes Gefängnis aus gütigen Lügen.

Manesse und Suhrkamp werden es nicht gern sehen, dem Buch aber verhilft es hoffentlich zu größerer Aufmerksamkeit: Bei beiden Verlagen sind in diesen Tagen Übersetzungen des Kurzromans "Lerche" von Dezsö Kosztolányi erschienen. Der 1885 geborene ungarische Klassiker, dem deutschen Leser bisher nur durch die etwas mutwillig verspielten Novellen um Kornel Esti bekannt, fällt nämlich nicht mehr unter das Copyright. Er ist vor 71 Jahren gestorben.

"Lerche" aus dem Jahr 1924 verdient die doppelten Bemühungen. Kosztolányi schildert sieben Tage einer zurückgezogen lebenden Familie in der Provinzstadt Sárszeg. Anfangs reist die trotz ihrer 35 Jahre noch immer bei den Eltern lebende, unverheiratete Tochter Lerche für eine Woche zu Verwandten in der Puszta. Lieber wäre sie zu Hause geblieben, als wieder einmal zu erleben, wie ihr wegen ihrer Hässlichkeit Ablehnung entgegenschlägt. Auch die Eltern fürchten die Abwesenheit ihrer Tochter, deren Hässlichkeit sie sich nicht eingestehen. Lerches ängstlicher und verletzter Rückzug ins Haus gibt auch ihrem Leben Sinn: Die symbiotische Beziehung beruht auf dem Ausschluss der Welt.

Als Ákos Vajkay und Antónia Bozsó von Kecfalva dann allein sind, genießen sie es wider Erwarten. Sie essen im Restaurant, betrachten Schaufenster, besuchen den Friseur und das Theater. Sie entdecken die lang entbehrten Freuden der Freiheit, hegen aber ein schlechtes Gewissen der Tochter gegenüber. Erst als Ákos volltrunken vom Herrenabend zurückkommt, wagt er es, seiner Frau gegenüber die bedrückende Wahrheit auszusprechen: Lerche sei furchtbar hässlich.

Antónia widerspricht, hofft aber insgeheim, Ákos würde ihre Verteidigung der Tochter zurückweisen. Doch ihr Mann lässt sich nur allzu gern beruhigen. Die Stunde der Wahrheit ist vorüber, die Lebenslüge hat die Eltern wieder. Sie beseitigen vor Lerches Ankunft alle Spuren ihrer Vergnügungen und begrüßen sie wie eine schmerzlich Vermisste. Lerche ist forciert hilfsbereit und kennt nichts Eiligeres als die Besprechung häuslicher Pflichten, aber in der Nacht beschwert sie ihr "unfruchtbares, kaltes Mädchenbett" "wie die Leiche die Bahre" und weint in das Kissen. Auch die Tochter hat die Reise verändert: Sie weiß nun um ihr trauriges Schicksal.

Kosztolányi zeigt die Familie als selbst gewähltes, ganz und gar nicht liebevolles Gefängnis aus gütigen Lügen. Sein Buch besitzt jene unterhaltende Eleganz, die den europäischen Gesellschaftsroman einst auszeichnete. Stellenweise erinnert "Lerche" an den unaufgeregten, atmosphärisch genauen Plauderton Eduard von Keyserlings, und tatsächlich verlegt Kosztolányi die Ereignisse in das Jahr 1899 zurück. Dass er 20 Jahre später schreibt, lässt sich an der subtilen Konstruktion erkennen: Ausgerechnet der verarmte Adlige Ákos mit seiner Liebe zu Stammbäumen und Heraldik muss erfahren, wie dürftig familiäre Blutsbande sein können. Außerdem erfreut Kosztolányi zuweilen mit beißender Ironie: Als Ákos beim Herrenabend all die alten Bekannten begrüßen muss, hat er mehr zu tun, so heißt es knapp, "als damals beim Brand der Dampfmühle."

"Lerche" spielt also auf unterhaltsame Weise mit Anachronismen, denen sich Christina Viraghs Übersetzung für den Manesse Verlag präzis annimmt. Bei ihr geht es leicht umständlich und so andeutungsvoll wie altertümlich zu: Die Sätze umschleichen das Gemeinte auf leisen Sohlen. Wo die Manesse-Ausgabe von "Brustbild" spricht, heißt es bei Suhrkamp "Porträt": Heinrich Eisterer schärft den Kurzroman an. Seine Übersetzung ist klarer, weniger geheimnisvoll, deutlicher treten die psychologischen Abgründe und die kurz aufblitzende Ironie hervor. Heinrich Eisterer kennt einen Kosztolányi, der unserer Gegenwart näher ist. Mal sehen, welchen Ungarn die Leser bevorzugen.

Rezensiert von Jörg Plath

Dezsö Kosztolányi, Lerche. Roman.
Aus dem Ungarischen übersetzt von Christina Viragh. Nachwort von Péter Esterházy. Manesse Verlag. Zürich 2007. 302 S., 17,90 Euro

Dezsö Kosztolányi, Lerche. Roman.
Aus dem Ungarischen übersetzt von Heinrich Eisterer. Mit einem Nachwort von Ilma Rakusa. Bibliothek Suhrkamp. Suhrkamp Verlag. Frankfurt a.M. 2007. 218 S., 14,80 Euro