Sonntag, 26. Oktober 2014MESZ00:58 Uhr

Buchkritik

RomanDie Feier des Zufalls
Der belgische Schriftsteller Jean-Philippe Toussaint beendet mit "Nackt" seinen Marie-Zyklus.

"Nackt" ist der vierte Roman des Belgiers Jean-Philippe Toussaint über die verführerische und rätselhafte Marie, von der der Ich-Erzähler nicht loskommt - weil er nicht von ihr loskommen will.Mehr

SchlafmangelWeg mit den Weckern!
Ein Stapel Wecker, aufgeschüttet während der Klimakonferenz in Barcelona im November 2009. "tck tck tck" hieß die Kampagne, an der sich 200 zivile Organisationen inklusive dem Roten Kreuz oder Amnesty International, Greenpeace und andere beteiligten.

Der Neurobiologe Peter Spork versteht sich als Anwalt für mehr Schlaf. Er plädiert für Gleitzeit für Arbeitnehmer, spätere Anfangszeiten für die Schulen und nicht zuletzt ein Ende von Zeitumstellung und Sommerzeit.Mehr

Emigranten-RomanEinsamkeit, Hoffnung, Neuanfang
Der 1952 nach Kanada ausgewanderte deutsche Schriftsteller Walter Bauer

Eine Wiederentdeckung: Walter Bauer galt Anfang der 30er-Jahre als literarischer Newcomer. Nach dem Zweiten Weltkrieg emigrierte er nach Kanada. Sein Roman "Die Stimme. Geschichte einer Liebe" erzählt, was es bedeutet, in der Fremde neu beginnen zu müssen.Mehr

weitere Beiträge

Literatur

weitere Beiträge

Buchkritik / Archiv | Beitrag vom 15.06.2011

Die Boote der Kindheit

José Saramago: "Über die Liebe und das Meer", Hoffmann und Campe, Hamburg 2011, 103 Seiten

José Saramago
José Saramago (AP)

Der Nobelpreisträger José Saramago war auch ein Lyriker. 1966 erschien ein Band Poesie, zwei weitere Bände folgten. Jetzt gibt es Saramagos Gedichte auf Deutsch. Aber viele Texte wirken belanglos oder nicht zu Ende gedacht.

Er liebte Gleichnisse, poetisch-politische Parabeln, er nutzte sie meisterhaft, und gleichermaßen meisterhaft handhabte er die Sprache: der Erzähler José Saramago (1922-2010). Sein Prosastil - mit Rhythmus und Klang, voller Anarchie und gleichzeitig streng geformt, entschlackt, reduziert - hatte etwas Unverwechselbares: etwas Lyrisches. Nun erfahren wir: Der Nobelpreisträger war auch Lyriker. 1966 erschien ein Band Poesie, zwei weitere Bände folgten; erst in den Siebzigern wurde der Portugiese als Romancier zum Berufsschriftsteller.

In Deutschland erschien Saramagos Werk jahrzehntelang bei Rowohlt; nach einem Streit wechselte der Autor kurz vor seinem Tod zu Hoffmann und Campe. Um die andere Seite des Stars zu erhellen und sicher auch aus kommerziellem Kalkül druckte der Verlag nun erstmals ein Bändchen Poesie, eine Auswahl auf 100 Seiten, rund 80 Gedichte, basierend auf zwei Leitmotiven. "Über die Liebe und das Meer" – den Titel und die Themen setzte Übersetzerin Niki Graça. Mal mit, mal ohne Reim philosophiert der Lyriker J.S. über "die Boote der Kindheit", den Fluss der Zeit, das Alter, er erzählt von Liebesmythen und mythischen Gestalten, er besingt die Anmut der Frauen wie die Wildheit der See (und umgekehrt), er lobt Naturgewalt und Leidenschaft, die drastische Erotik.
Der Nobelpreisträger José Saramago war auch Lyriker. 1966 erschien ein Band Poesie, zwei weitere Bände folgten. Jetzt gibt es Saramagos Gedichte auf Deutsch. Es gibt schöne Seiten, aber viele Texte wirken belanglos oder nicht zu Ende gedacht.

In manchen Gedichten werden Wasser und Meer zu Metaphern für die menschliche Existenz: "Von Schiffbrüchen weiß ich mehr als das Meer, / Kraftlos tauche ich aus manchem Abgrund hoch", heißt es. Starke Verse fand der Meister auch für sein Handwerk: "Ich ziehe am Ufer einen Strich in den Sand: / Nur wenig später spült die Flut ihn weg. / Genauso geht es dem Gedicht."

Schöne Seiten hat das kleine Buch. Aber: Viele Texte wirken belanglos oder nicht zu Ende gedacht ("Rätsel sind nicht so wie sie erscheinen, / Und Worte reichen selten zum Erklären"). Manche Zeile kommt allzu blumig, affektiert daher, Verse holpern, und man weiß nicht: Liegt es am Versmaß der alten Lusitaner oder an der Übersetzung? "Dem Meer dreh ich den Rücken zu, versteh es ja, / Zu meinem Menschsein ich zurück mich kehre. / Wie viel da ist im Meer, finde ich staunend / In meinem kleinen Sein, das ich wohl sehe." Man lese diese Zeilen laut: unmöglich. Da ist viel Sand zwischen Treibgut und Perlen.

Nein, als Poet versteht der Portugiese kaum zu überzeugen, doch das sagt nichts über den Künstler und sein Werk. Man kann Saramagos Lyrik so verstehen, wie er sie vielleicht selbst verstand - als Versuchsfeld für die Sprache der großen Romane: "Ich glaube nicht, dass wir erblindet sind, ich glaube, wir sind blind, Blinde, die sehen, Blinde, die sehend nicht sehen."

Besprochen von Uwe Stolzmann

José Saramago: Über die Liebe und das Meer. Gedichte
Aus dem Portugiesischen von Niki Graça
Hoffmann und Campe, Hamburg 2011
103 Seiten, 15 Euro